Blagajna hs ej

Данас многи Пољаци раде у иностранству, па ми требају документи преведени на енглески. А многе наше компаније које се баве међународним окружењем желе да кандидати покажу свој ЦВ у страном стилу, углавном на енглеском језику. У Пољској, тешко да је свако ко је вољан да чита, професионално преведен. Важно је превести превод ЦВ-а на специјалисте.

Посебно у Пољској, ми сами напишемо ЦВ или пропратно писмо, ретко га дајемо особи која је специјализована за људске ресурсе. У међувремену, често постоји грешка која ће нас натјерати да изгубимо потенцијални посао. Иако говоримо енглески у комуникативном периоду, не бавимо се професионалним, специјализованим вокабуларом који се често појављује у текстовима за регрутовање. Иако нам је дато да добро пишемо, фразе које користимо за изворног говорника звуче лоше, вештачки, одмах погрешно, јер особа која користи одређени језик од рођења то никада не би рекла. За ово треба да размислите о одговарајућој лингвистичкој, граматичкој или стилској синтакси.Веома је тешко достићи ниво познавања језика, омогућавајући слободу да напише савршену резиме у страној стилу. Послодавци потврђују да су материјали добијени од њих на енглеском језику су пуна правописних грешака, недостатака у правописом речима, граматичких грешака, реченице структура носе Полисх принт. Наравно, јер ће таква Пољак Биографије бити очигледан, јер је знање је, као и ми на пољском, али родовитему Енглез не може додати никаквих проблема. Онда једноставно погоршава свој случај у процесу запошљавања, а понекад чак и одређује нашу пораз.Посебна срамота је проузрокована грешкама у биографији ако смо ушли у напредно учење језика у језичкој групи. Пуно сиромаштва, ако на одређеном мјесту учење страног језика није потребно за нас у нашем раду. Још горе, ако постоји неко пиће од великих захтева да се покупи за одређену позицију, нешто што обично радимо сваки дан. Тада ће несташице у ЦВ са стабилношћу бити дисквалификујуће. Зато је вредно инвестирати у посебан ЦВ превод.

izvor: